zaterdag 18 juli 2015

Arabieren, Arabisch en de Arabisering

In de zeventiger jaren ging de Nederlandse regering te rade bij de Marokkaanse. Ze wilde de Marokkanen in Nederland ‘in hun eigen taal’ benaderen. In respons kregen ze in Den Haag hun teksten terug in het Arabisch. En zo werkte onze regering de Arabisering van de Berbers in de hand. Tot het tijdperk van de Grote Arabische Veroveringen gleden invloeden van buiten van de Berbers af als water van een eend. Zelfs de Romeinen konden geen blijvende indruk maken. Maar de Arabieren brachten iets dat na enige aarzeling de onafhankelijke Berbers in het hart raakte: Islam. Arabisch is de taal van de Islam. De Koran en de Hadith (de tradities) zijn in het Arabisch neergepend. In de loop van de tijd werd dit ‘klassiek’ Arabisch een aangeleerde taal speciaal gebruikt voor religieuze en juridische zaken. Zoals het Latijn tot recentelijk de taal van de katholieke kerk en de universiteiten was. Want tegen de tijd dat er aan de Sharia (het wetboek) gewerkt ging worden, was Arabisch allang niet meer de moedertaal van alle schriftgeleerden. Er is inmiddels een aanzienlijk verschil ontstaan in gesproken, geschreven en ‘klassiek’ Arabisch. De meeste landen in het Arabische taalgebied hebben een eigen ‘dialect’. Zo ook in Marokko. Na de onafhankelijkheid van de landen in de Maghreb is er bewust gekozen om de voertaal en de overheidstaal verder te Arabiseren ten koste van het Berbers en het Frans. Het lukte in de grote steden, maar door structureel analfabetisme is het maar gedeeltelijk doorgevoerd. Sedentaire Arabieren uit het oostelijk deel van de Middellandse Zee en Bedoeïen van het Arabisch schiereiland zijn in twee golven naar de Maghreb gekomen. De eerste golf waren de brengers van de Islam. Zij kwamen via Tunesië naar Marokko. Later zijn om politieke redenen meerdere stammen uit het huidige Jemen en Saöedie Arabië naar Marokko gehaald. Zij kwamen via de oost-west route door de Sahara. Nu nog wonen er mensen in de aanvliegroutes van de karavanen die zeggen af te stammen van Jemenitische Arabieren. Onderschrift: Als je als Marokkaan het Arabisch niet machtig bent, kan je in een kantoortje zoals deze brieven laten schrijven of formulieren laten invullen voor de officiële de instantie die er meestal naast is gevestigd. 11 Tanger

Geen opmerkingen:

Een reactie posten